Browse By

Прекрасная Индия

Дорогие читатели! Любители поэзии!

Что почитать для души в долгие зимние вечера? Литературный клуб «ТЕРРА ЛИТЕРАТУРА» предлагает совершить путешествие из царства русской зимы в прекрасную Индию, воспетую в стихах прославленного поэта-классика ХХ века Рабиндраната Тагора (1861-1941), лауреата Нобелевской премии (1913). Стихи Тагора перевели на русский язык поэты: А. Ахматова, Н. Тихонов, В. Тушнова и многие др.

Рабиндранат Т а г о р. Стихотворения. Рассказы. Гора.  / Р. Тагор; вступ. ст. Э. Комарова; пер. с бенгальского. М.: Художественная литература, 1973. – 783 с. – (Библиотека Всемирной литературы. Серия третья. Том 184). Илл.- рисунки Р. Тагора. О рисунках Р. Тагора: Тюляев С.- С.766-773.

О глубинных истоках индийской культуры и её родстве с русской культурой, о дружбе России и Индии много говорили в прошлые века, говорят и ныне историки, политологи, культурологи, филологи. Достаточно обратиться к индийскому фольклору, чтобы найти соответствие образам и мотивам в русском устном народном творчестве.

Вот как отписывается борьба богов и героев с чудовищами в индийском мифе: бог-созидатель Тваштар (изваявший тела людей и животных, создавший окружающий мир) создал из божественного напитка «сомы» и огня чудовище Вритру – гигантского дракона. Дракон рос «с необычайной быстротой, оттесняя Западный и Восточный океаны и пожирая несметное количество пищи; за день он вырастал в каждую сторону на расстояние полёта стрелы и грозил поглотить всю вселенную, и богов, и все живые существа». Боги устрашились и воззвали к Индре (храброму, сильному и мудрому индийскому богу), чтобы он сразился со змеем, а Шива (один из триады верховных богов) вооружил Индру – дал ему непробиваемые доспехи.

Дракон Вритра очень напоминает других чудовищ из мифов народов мира. Прочтем былину, сказку, чтобы удостовериться в сходстве Змея Горыныча с Вритрой. Общий настрой – избавить мир от чудовища, а для этого необходимо собрать все силы, сразиться с Вритрой /Змеем Горынычем и победить его.

Перейдём к знакомству с замечательными стихами Рабиндраната Тагора. Необходимо выбрать поэта-переводчика. Обратимся к переводам Анны Андреевны Ахматовой. Интересен её выбор произведений для перевода на русский язык. А. Ахматова, обладая высочайшей культурой чувствований, высоко ценила поэта-современника, воспевшего любовь, повторявшего как символ веры:

Т ы –  есть, я –  есть, мы – рядом!

А. Ахматова, переводя стихи с бенгальского («Когда в сетях невыносимых мук» Тагора), интерпретирует строчки так:

… Коль мне известно,

Что истина высокая таится

За волей человеческой души,

Что радостей и мук она превыше,

Я начинаю понимать, что люди,

Той истиной питающие души, –

Цель высочайшая всего творенья…

 

***

Когда тебя во сне моём не вижу,

Мне чудится, что шепчет заклинанья

Земля, чтобы исчезнуть под ногами,

И за пустое небо уцепиться,

Поднявши руки, в ужасе хочу я.

В испуге просыпаюсь я и вижу,

Как шерсть прядёшь ты, низко наклонившись,

Со мною рядом неподвижно сидя,

Собой являя весь покой творенья.

 

В переводе А. Ревича читаем стихотворение Рабиндраната Тагора «Журавли». У многих народов Азии журавль – священная птица. Нас привлекла изначальная искренность, непосредственность переживаемого чувства поэтом, любующимся гордым полётом царственных птиц. Как известно, эмоциям (раса) с древнейших времён в индийском искусстве уделялось особое внимание: «Через раса, например, любовь, можно познать божество. И индийское искусство в течение веков было проникнуто глубокой эмоциональностью… Это врождённое качество индийского народа» (С. Тюляев).

 

Ж У Р А В Л И

(в сокращении)

Катит волны Джилам, – на излуке река

Синей сталью кривого клинка;

И уже в темноте, как в ножнах, утопает.

День отхлынул, ночи прилив наступает,

Вижу лилии звёзд на поверхности чёрной воды.

Горных кедров ряды

Спят на склонах крутых. Мир сковала дремота,

Дали сонные, кажется, шепчут мне что-то,

Только слов не пойму,

Уплывают невнятные звуки во тьму.

 

Вдруг родился в поднебесных просторах –

Шорох,

А потом

Вихрь стремительный в небе пустом.

Это крылья безумные, крылья, от счастья хмельные,

Изумляют они небеса и просторы земли.

Журавли, журавли!

Словно девы небес этот вихрь пронесли,

Немоту разорвали,

Потрясли молчаливые дали.

Горные кедры, трава –

Всё проснулось,

Едва

Вихря дыханье к земле прикоснулось.

 

Шумом крыльев наполнилась мгла,

В сердце мёртвого сна ожила

Затаённая страсть к быстроте. Даже кручи

Пожелали взлететь, заклубиться, как тучи.

Машут ветви, деревья трепещут вдали,

Корни силятся вырвать из чёрной земли.

………………………………………………….

Крылья, крылья, могучие птичьи!

В самом сердце вселенной услышал ваш клич я:

«Не сюда, не сюда! Дальше, дальше! Вперёд!»

Журавли, куда же вас крылья несут? <…>

Словно бы незримо, вступает в диалог с Рабиндранатом Тагором русский поэт второй половины ХХ века Николай Рубцов в оригинальном раннем стихотворении «Журавли».

 

Ж У Р А В Л И

   Меж болотных стволов красовался

восток огнеликий…

  Вот наступит октябрь – и покажутся вдруг журавли!

И разбудят меня, позовут журавлиные крики

Над моим чердаком, над болотом, забытым вдали…

Широко по Руси предначертанный срок увяданья

Возвещают они, как сказание древних страниц.

Всё, что есть на душе, до конца выражает рыданье

И высокий полёт этих гордых прославленных птиц.

Широко на Руси машут птицам согласные руки.

И забытость болот, и утраты знобящих полей –

Это выразят всё, как сказанье, небесные звуки,

Далеко разгласит улетающий плач журавлей…

Вот летят, вот летят… Отворите скорее ворота!

Выходите скорей, чтоб взглянуть на высоких своих!

Вот замолкли – и вновь сиротеет душа и природа

Оттого, что – молчи! – так никто уж

не выразит их…

 

Дорогие любители поэзии!

Читайте стихотворения гениального индийского поэта Рабиндраната Тагора, вы обязательно найдёте стихи, созвучные душе!

Материал подготовила Бедрикова Майя Леонидовна – к. филол. наук, доцент

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *