Browse By

Жюль Лафорг в переводе М. Яснова

«… Переводчик поэта должен быть сам поэтом… И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора» (Н. Гумилёв).

 Дорогие читатели! Вас ожидает знакомство с лучшими переводами на русский язык стихотворений всемирно знаменитого, но мало известного на родине французского поэта Жюля Лафорга (Монтевидео,1860 – Париж,1887). Рождённый в Уругвае, отданный родителями в лицей (Тарбе), юный Лафорг ощущает одиночество, которое не оставляло его и в Париже (когда он переехал в Европу). Книгу стихов «Рыдание земли» (1880-1882) сам Лафорг охарактеризовал так :  история жизни и дневник страдающего и сомневающегося парижанина 1880 г… на языке детальном и современном, без всякой заботы о соображениях вкуса… не боясь непристойного, яростного беспутства, гротеска».

Литературный клуб «ТЕРРА ЛИТЕРАТУРА» предлагает лучшие переводы Михаила Яснова из поэтического наследия Жюля Лафорга.

Яснов М. Избранные переводы / М. Яснов. М.: Книжный Клуб Книговек, 2011. – С. 310–313. – (Мастера перевода)

*****

ЖЮЛЬ ЛАФОРГ

ЖАЛОБА ПРИ ВЕТРЕ, ТОСКУЮЩЕМ В НОЧИ

Цветок твой вянет, чаровница, –

Продли былое волшебство:

Зачем листала ты страницы,

Сверяла с книжками его?

А крыши стонут от ночного

Ненастья за твоим окном,

Как будто ветер хочет снова

Покончить с Золотым Руном.

О ветер ярый,

Только ты

Развеешь чары

Красоты;

В ночи – кошмары

Небесной кары

И стон тщеты.

О Идеал мой, пантомима, –

Неистовый, да зряшный бег!

Ты – кубок, пронесённый мимо

Уст, запечатанных навек.

О эти лепестки и листья,

Им ночью плачется навзрыд,

Пока, прядильщик евхаристий,

Под ветром ангел мой скорбит!

О ветер ярый,

Только ты

Развеешь чары

Красоты;

В ночи – кошмары

Небесной кары

И стон тщеты.

Но ты не знаешь угрызений,

Меня не ставишь ты ни в грош,

И что тебе разор осенний –

А он, как смерть, бросает в дрожь!

И занавески так унылы,

И умывальник, ей-же-ей,

Как призрак мраморной могилы,

Могилы памяти моей.

Не в силах, ярый,

Даже ты

Развеять чары

Пустоты;

Судьбы удары –

Напрасный дар и

Тщета мечты!

****

ГОВОРЯТ ПЬЕРО

***

Ты говоришь, я нищ и наг,

Что жажду не любви – награды,

Что все мои слова и взгляды –

Одно притворство и пустяк.

Что не о том ты так мечтала

Что я несу не свет, а тьму…

Мой бедный мозг! И впрямь ему

Трёх полушарий было б мало!

Да, ты цветёшь, как летним днём –

Цветок, избегнувший ненастья.

Ему не нужно соучастья –

Я тоже не нуждаюсь в нём.

***

Я лишь гуляка под луной,

Брожу, где мило и постыло, –

Но даже этого хватило

Для бедной притчи площадной.

Как мне покоя не даёт

Рукав изысканного платья!

А тихий наигрыш Распятья

Круглит гримасою мой рот.

О, стать легендой этих клавиш!

Век-шарлатан весьма умён.

Где лунный свет былых времён?

Господь, когда его нам явишь?

***

ЖАЛОБА-ЭПИТАФИЯ

Душа-то

Крылата:

Как жив

Призыв,

Да лжив

Порыв,

И плата –

Чревата!

Тоску –

Со сцены!

Всё тленно,

И мне на

Веку –

Куку!

****

О Лафорге можно узнать больше: «Гамлет без шпаги» …

Ася Петрова. Гипертрофированное сердце / Лафорг Ж. Стихотворения и проа / Жюль Лафорг ; пер. с франц. < … >; вступит статья А. Петровой. М.: ЗАО Фирма «Бертельсман Медиа Москау АО», 2015. – С. 5–10.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *