Выпуск 39 «Детская площадка». Потерпевший кораблекрушение
«ТЕРРА ЛИТЕРАТУРА» представляет очерк Полины Киреевой «Потерпевший кораблекрушение». Малоизвестный древнеегипетский литературный памятник «Потерпевший кораблекрушение», возможно, еще одно доказательство в пользу одной из версий о происхождении египетской цивилизации. Например, И. Донелли писал: «Наличие пирамид в Египте и Америке…Религия Египта была… почитанием солнца…Египтяне были единственным народом древности, который хорошо знал историю Атлантиды» (Атлантида: Мир до потопа).
Рекомендуем для семейного чтения!
***
ПОЛИНА КИРЕЕВА
ПОТЕРПЕВШИЙ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ
***
По книге: И.В. Рак. Легенды и мифы Древнего Египта. – СПб., 1999. – С.170–182.
Текст «Потерпевший кораблекрушение» дошёл до нас в единственном экземпляре. Папирус, на котором он записан, в XIX веке оказался в Эрмитаже. У кого папирус был куплен, где был найден, кем передан в Эрмитаж, – не записали, и происхождение литературного памятника осталось неизвестным, – наверное, уже навсегда. Папирус лежал на полке всеми забытый. Обнаружил его русский египтолог В.С. Голенищев и в 1906 г. опубликовал первый его перевод, озаглавил его: «Потерпевший кораблекрушение» («Сказка»). Это название и жанр утвердились в египтологии (и в популярной литературе). На самом деле, никто не знает, что это за текст – сказка, приключенческое или религиозное сочинение.
В «Сказке» есть несколько фрагментов – трудных для понимания, однако в целом язык этого литературного памятника проще, чем, например, в повести о красноречивом поселянине. Это только с точки зрения лингвистической, а с точки зрения общего смысла – текст не ясен, туманен. Толкований множество, но никто еще не привёл доказательств собственной версии. Понимание «Сказки» – дело далёкого будущего при условии обнаружения новых памятников египетской письменности.
Начало текста не сохранилось. Судя по всему, в экспозиции повествовалось о том, что персонаж – «первый в номе» (1) – ходил с воинской дружиной по морю на юг, в Нубию, но поручения фараона не выполнил, поэтому он боится грозящей ему кары.
Начинается папирус с монолога спутника (2): поучая номарха, он рассказывает ему историю своего путешествия на неведомый остров в Красном море, где царствует бог в облике змея. Спутник называет свою историю «подобной той», что случилась с номархом. Далее и змей рассказывает, как погибли его братья и дети, и называет это «подобным случаем», – и нам остаётся только строить догадки, чем «подобны» совершенно разные истории. Кто наслал бурю, бывшую причиной кораблекрушения? Спутник, описывая своё путешествие, подчеркивает опытность корабельной команды, – никто, однако, не смог предсказать бурю. Так значит её наслал бог-змей? Но тогда почему змей дважды спрашивает спутника, кто он такой и как очутился на острове? Почему змей называет себя «владыкой Пунта» – древнего государства (на территории Сомали, а по др. версии – остров в Дельте Нила)? Туманна история гибели змеев, к том же, этот эпизод можно по-разному толковать. И совершенно загадочна горькая насмешка номарха над рассказом спутника.
Перевод данного текста печатается по книге: И.В. Рак. Легенды и мифы Древнего Египта. – СПб., 1999. – С.170–182. В квадратные скобки заключены отсутствующие в подлиннике фрагменты и добавленные для лучшего понимания текста. Курсивом выделены фразы, которые в папирусе написаны красной краской. Жирным шрифтом выделены фразы, которые, по мнению переводчика, должны были находится в тексте: их смысл должен был возникать в сознании египтянина по ассоциации.
(1) Ном – округ, провинция, административная единица Древнего Египта. Первый в номе – буквально … «первая рука», номарх – начальник нома.
(2) Спутник – буквально: «сопровождающий», «сопровожатый», – воин, приставленный к вельможе,… в данном случае – к номарху. Спутники подчинялись только фараону, их обязанностью было докладывать о поведении и благонадёжности «поднадзорных» вельмож.
1
………………………………
……………………………….
Тогда проговорил бывалый спутник:
Возрадуй своё сердце, первый в номе!
Будь крепок сердцем, чтобы не билось в страхе! (3)
Достигли мы подворья
[фараона]; уже и
молот взят, и кол
вколочен, и носовой
канат на землю брошен, и возданы
хвалы во славу бога,
и обнял всяк собрата
своего. Команда наша
в целости вернулась.
Не понесло урона наше
войско. Достигли мы и
рубежей Виват,
и минули [пороги пред]
Сенмутом (4), – и вот мы
все счастливо
возвратились, достигли
мы её, своей земли!
Послушай же, меня, о
первый в номе, – мне чуждо
понапрасну
пустословить: омойся и
возлей на пальцы воду,
чтоб пальцы не дрожали
пред владыкой (5). Когда тебя
[потребуют] к ответу!.. –
ответствуй, обращаясь к
фараону,
владей собой и молви
без запинки. Уста ведь
человеку во спасенье:
их речи позволяют
взор закутать ради
него [и как бы не заметить
его вины…] [А, впрочем,
поступай-ка ты по
веленью сердца своего]
–
[как знаешь]. Уговаривать тебя
Такое утомительное дело!..
Я лучше расскажу, как приключилась
Подобная [история] со мной.
Пустился в путь я к руднику
Владыки; [проплыл по
Нилу] вниз и [вышел] в
море в ладье. Сто двадцати
локтей длиною
и сорок в ширину она была!
Сто двадцать корабельщиков в ней
Было отборных из Египта,
повидавших
и небеса, и землю. Их
сердца отважней
львов. Пророчили они,
что буря, мол, не
близится покуда,
ненастье не
сгущается покуда…
(3) Оба значения – «укрепить» и «возрадовать» – в египетском языке передавались одним и тем же глаголом. «Возрадуй своё сердце» – этикетная фраза, которой полагалось предварять обращение к человеку более высокого чина. В тексте эта фраза несёт второй – главный смысл: «укрепи сердце», то есть «мужайся». Не исключена и смысловая игра: слово «иб» – «сердце как вместилище чувств» в паре со словом «хатиа» – первый в номе, номарх, может (через ассоциацию и созвучие) намекать на «хати» – «сердце анатомическое», буквально «переднее» – «успокой сердце, чтобы не колотилось от страха».
(4) Виват– страна, простиравшаяся от Нила до Красного моря, с востока на запад и от Асуана до Вади Короско с севера на юг; Сенмут – современный остров Бигте у первых порогов Нила, к югу от Асуана.
(5) Египетское выражение «Быть на его воде» означало «быть у него в подчинении»; соответственно «дать воду», часто встречающееся в египетских текстах, помимо основного, может указывать на переносный смысл – «овладей своими пальцами», то есть «владей собой» (сравнение выше – «укрепи свое сердце»).
И [плыли / шли] мы [вперёд] морским
[простором], и, прежде чем мы берега
достигли, [нагнала нас] и
разразилась буря.
Поднялся ветер; вновь и вновь
вздымал он волну
восьмилоктевой высоты.
Бревном в моей ладье
пробило днище, – тут ей
и смерть. Из тех, кто был
на ней, никто не уцелел –
один лишь я:
меня волною вынесло на остров.
Три дня я в одиночестве провёл,
И только сердце было мне собратом.
Я спал под кроной дерева, в
обнимку с тенистою
[прохладою]… Но вот
Я, наконец, пошёл, чтоб
осмотреться
и дать своим устам [вкусить съестного].
Нашел я там и
виноград, и смоквы,
отборный лук, и
финики, и фиги,
и огурцы – [подумать]
можно было, что [кто-то]
их выращивал, – и рыбы, и птицы
были там… Не существует того,
чего там не
было!.. Наевшись, я
побросал на землю
всё [остальное] – столь
много было у меня в руках! [Две] палочки
найдя, огонь извлёк я,
принёс богам я жертву
всесожженья, –
и тут [вдали] раздался голос
грома.
Подумал я сперва что то
морская шумит волна … [К
земле] деревья гнулись,
земля тряслась [И я, объятый страхом,
ладонями закрыл своё
лицо.
Но страх преодолев,]
открыл лицо я –
и вижу: это змей.
Он приближался.
Он тридцати локтей
длиною был, а борода
– два локтя, даже
Больше, а тело
Позолочено, а брови –
Из лазурита, да!.. Он извивался
[и полз] вперёд.
И вот он надо мною
Разинул пасть. И пал я
На живот свой [ниц,
распластавшись]. И
промолвил он:
– Ничтожный! (6) Кто тебя
Сюда доставил? Кто?!..
Если ты с ответом будешь
Медлить, не скажешь
[сразу], кто тебя доставил на
Этот остров, – дам тебе изведать,
Что пепел ты и [прах]. Ты превратишься в
невидимое нечто [для людей]!
А я в ответ:
– Ты говоришь со мною,
Но я [от страха] ничего не слышу.
Я – пред тобой, но сам себя не
помню.
(6) Ничтожный – соответствующее египетское слово «ннеджес» в древнейшие времена употреблялось как прилагательное со значением «очень маленький», но ко времени написания «Сказки» слово стало означать «маленький человек» – простолюдин.
Тогда меня схватил он
своей пастью и утащил
меня в свою [обитель] –
столь сладостное
место!.. Опустил он
меня на землю. Цел и
невредим остался я –
ни ран и ни ушибов.
И [снова] пасть отверз
он надо мною. И пал я на
живот. И он промолвил:
– Ничтожный! Кто тебя
сюда доставил? Кто?!
Кто тебя привёл на этот
остров, чьи берега средь волн?
И я поведал,
воздевши руки перед ним,
[смиренно]:
– Я вот кто. Я посланец фараона.
Пустился в путь
я к руднику владыки;
[проплыл по Нилу] вниз
[и вышел] в море в ладье.
Сто двадцати
локтей длиною
и сорок в ширину она была!
Сто двадцать корабельщиков в ней
Было отборных из Египта,
повидавших
и небеса, и землю. Их
сердца отважней
львов. Пророчили они,
что буря, мол, не
близится покуда,
ненастье не
сгущается покуда…
И все они – один храбрей
Другого, и все
Они – один сильней другого.
И среди них – ни [одного] глупца.
И [плыли / шли] мы [вперёд] морским
[простором], и, прежде чем мы берега
достигли, [нагнала нас] и
разразилась буря.
Поднялся ветер; вновь и вновь
вздымал он волну
восьмилоктевой высоты.
Бревном в моей ладье
пробило днище, – тут ей
и смерть. Из тех, кто был
на ней, никто не уцелел –
один лишь я.
И я перед тобой…
меня тогда морской волною
вынесло на остров.
И змей сказал:
– Не бойся же, ничтожный!
Не бойся, не бледней
лицом [от страха]:
Ведь ты меня достиг –
Ведь это
Бог жизнь сохранил тебе,
Тебя доставив
На этот остров Ка. (7)
Не существует того, чего
не было на нём:
добра он всевозможнейшего
полон. Ты проведёшь
здесь месяц, и второй, и третий месяц,
и четвёртый месяц. Когда же
все четыре завершатся, – ладья
прибудет из подворья.
(7) Какая связь может быть между островом змея и «душой» – Ка – совершенно непонятно. Некоторые египтологи считают, что это простая описка – вместо «кау» — изобилие написано слово «Ка».
А в ней гребцы, знакомые
тебе (8).
Отправишься ты с ними в путь
обратный
и встретишь смерть [не на чужбине
дальней], а в городе родном… О, как
приятно, как сладостно рассказывать [о
прошлом], кого невзгоды миновали!..
Я расскажу тебе про этот остров:
Подобный случай здесь произошёл.
Я жил тут [не один] –
Со мною были мои
Собратья и мои
потомки.
Всего на было семьдесят пять
змеев –
моих собратьев и моих детей…
Не буду вспоминать я про
дочь-малютку, которую
Я мудростью добыл … (9)
Так вот: Однажды
[яркая] звезда
спустилась. Охватило
змеев пламя, – и не
было меня там среди
них,
когда они в том [пламени]
горели. Увидев гору
трупов, я [едва от
горя не] скончался … (10)
… Коль силен ты
Смири [тревогу в] сердце!
Ты увидишь свой дом, ты
Ты заключишь детей в
объятья, [любимую] жену
ты поцелуешь, –
прекрасней это всех
вещей [на свете]! –
и будешь ты
в подворье
пребывать
среди своих собратьев. – Это
будет!
На животе своём я распростёрся
И [лбом] земли коснулся перед змеем. И [так
сказал:]
– Тебе я обещаю, что
расскажу владыке-
фараону,
сколь [велико]
могущество твое. Узнает он, как
Ты велик. Доставят
Тебе корицу, масло,
благовонья,
и ладан, воскуряемый [жрецами
в] святилищах [богов];
он, [этот ладан], любому
богу даст вкусить
блаженство.
Когда я расскажу о
том, что видел и
пережил, и о твоём
величье, –
тебя восславят в
[дарственной] столице
перед лицом [великого]
собранья вельмож и
приближённых фараона
со всех краёв египетской земли.
Я для тебя быков
предам закланью и
принесу их в жертву
всесожженья, сверну я
шеи птицам для
тебя (11), отправлю корабли
с дарами –
(8) Непонятно, имеются ли в виду просто знакомые потерпевшего кораблекрушение или же те, которые погибли в бурю.
(9) Можно прочесть эту фразу иначе: «которую я добыл благодаря молитве»,
(10) Толкование предположительное. В подлиннике «И тогда я – я умер из-за них»
(11) Имеется в виду специальный обряд заклания птиц для жертвоприношения.
Со всякими
ценнейшими вещами
Египта, – как и
подобает делать
для бога, что в [своём] краю
далёком любовью
исполнен к [смертным]
людям, а люди
не ведают о
том.
И он расхохотался надо мною
–
Он сердцем
речь мою
почёл за глупость. Сказал
он мне:
– Ты миррой не богат,
лишь ладаном
владеешь да и только;
А я – владыка Пунта, и
вся мирра моя. (12) А что
до жертвенного
масла, которое, сказал ты,
мне доставят, – его
и так на острове в избытке.
[Но главное:] когда ты
это место покинешь,
Больше никогда, вовеки
Ты не увидишь снова
Этот остров,
Что возникает из волн [морских]. (13)
… Потом – как наперёд он и
Пророчил, пришла ладья. Я
Побежал на берег. На дерево
высокое забрался и всех,
кто был в ладье,
тотчас узнал. Пошёл я
доложить об этом змею,
но оказалось – всё ему известно.
И он проговорил мне [на
прощанье]:
– Здоровым будь, здоровым
будь, ничтожный!
Тебе – домой! ты
[вскорости] увидишь своих детей…
Прославь же, моё Имя,
[Пусть знают его] в городе
твоём!
Ведь это – то, зачем ты был мне
Нужен!
На животе своём
я распростёрся
И руки перед ним воздел [смиренно].
он подарил мне
жертвенное масло, душистую траву,
корицу, мирру,
древесные куренья, мазь для глаз (15),
хвосты жирафов, [груз] слоновых
бивней, собак, мартышек, павианов, ладан –
большую груду, – и другие
вещи прекрасные
ценнейшие из ценных.
И я всё это погрузил в ладью.
Когда на животе я распростёрся
Воздать –хвалу и благодарность
змею,
Он мне сказал:
– Два месяца пройдут,
И ты достигнешь
Царского подворья. Ты
Заново начнёшь в
подворье жизнь и будешь погребён в своей
гробнице (16).
И вот спустился я к
ладье, на берег; созвал
я корабельную дружину
и там, на берегу, я произнёс
хвалу владыке острова [морского].
И вся дружина так же поступила.
И вот в [ладье]
поплыли мы на север, в
подворье фараона, и
достигли подворья мы
два месяца спустя –
точь-в –точь как змей
предсказывал когда-то.
… Потом предстал я
Перед фараоном и все
Дары, что с острова
доставил, я преподнёс.
И он меня хвалил.
Перед лицом [великого]
собранья
вельмож и
приближённых
фараона со всех
краёв египетской
земли…
Тогда я был
Спутником
Назначен, и слуг ко
мне приставил
фараон.
Взгляни же на меня, [о,
Первый в номе]; ведь
Это мудро –
слушаться людей!»
А он сказал мне (17):
– Друг! Хитрить не
надо (18) Дают ли на
рассвете воду птице,
которую зарежут
поутру?..
С начала до конца
[папирус] этот записан
Так, как почитали в
Свитке отменнейшего
пальцами своими
писца Аменаа, Амени
сына, –
да будет жив он, невредим и
здрав!
(12) По-видимому мирра (ароматическая смола)
Упоминается здесь, как-то иносказательно иносказательно, и вся фраза змея – метафора непонятная.
(13) Глаголы «возникать из» и «превращаться в» писались одинаково, поэтому возможно другое прочтение: «ибо он превратится в волны».
(14) В тексте «Сказки» имя змея нигде не упоминаются; само же слово «змей» – «хефау» – в буквальном переводе означает: «ломающийся он по длине», – то есть «извивающийся», «змеистый».
(15) Косметическое черное притирание для подведения глаз.
(16) То есть фараон пожалует ему гробницу и приставит к ней жрецов, обслуживающий заупокойный культ.
(17) Спутнику.
(18) Эту фразу можно прочесть и истолковать по крайней мере тремя способами: «Не будь хитрецом», «Не учи меня хитрости», «Не изображай из себя бывалого человека».
(19) Непонятно, подразумевается ли вода только в прямом смысле, или же здесь обыгрывается выражение «давать воду» (см. прим.5).