Browse By

Выпуск 39 «Детская площадка». Потерпевший кораблекрушение

«ТЕРРА ЛИТЕРАТУРА» представляет очерк Полины Киреевой «Потерпевший кораблекрушение». Малоизвестный древнеегипетский литературный памятник «Потерпевший кораблекрушение», возможно, еще одно доказательство в пользу одной из версий о происхождении египетской цивилизации. Например, И. Донелли писал: «Наличие пирамид в Египте и Америке…Религия Египта была… почитанием солнца…Египтяне были единственным народом древности, который хорошо знал историю Атлантиды» (Атлантида: Мир до потопа).

Рекомендуем для семейного чтения!

***  

ПОЛИНА КИРЕЕВА

ПОТЕРПЕВШИЙ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ

***  

   По книге: И.В. Рак. Легенды и мифы Древнего Египта. – СПб., 1999. – С.170–182.

Текст «Потерпевший кораблекрушение» дошёл до нас в единственном экземпляре. Папирус, на котором он записан, в XIX веке оказался в Эрмитаже. У кого папирус был куплен, где был найден, кем передан в Эрмитаж, – не записали, и происхождение литературного памятника осталось неизвестным, – наверное, уже навсегда. Папирус лежал на полке всеми забытый. Обнаружил его русский египтолог В.С. Голенищев и в 1906 г. опубликовал первый его перевод, озаглавил его: «Потерпевший кораблекрушение» («Сказка»). Это название и жанр утвердились в египтологии (и в популярной литературе). На самом деле, никто не знает, что это за текст – сказка, приключенческое или религиозное сочинение.

В «Сказке» есть несколько фрагментов – трудных для понимания, однако в целом язык этого литературного памятника проще, чем, например, в повести о красноречивом поселянине. Это только с точки зрения лингвистической, а с точки зрения общего смысла – текст не ясен, туманен. Толкований множество, но никто еще не привёл доказательств собственной версии. Понимание «Сказки» – дело далёкого будущего при условии обнаружения новых памятников египетской письменности.

Начало текста не сохранилось. Судя по всему, в экспозиции повествовалось о том, что персонаж – «первый в номе» (1) – ходил с воинской дружиной по морю на юг, в Нубию, но поручения фараона не выполнил, поэтому он боится грозящей ему кары.

Начинается папирус с монолога спутника (2): поучая номарха, он рассказывает ему историю своего путешествия на неведомый остров в Красном море, где царствует бог в облике змея. Спутник называет свою историю «подобной той», что случилась с номархом. Далее и змей рассказывает, как погибли его братья и дети, и называет это «подобным случаем», – и нам остаётся только строить догадки, чем «подобны» совершенно разные истории. Кто наслал бурю, бывшую причиной кораблекрушения? Спутник, описывая своё путешествие, подчеркивает опытность корабельной команды, – никто, однако, не смог предсказать бурю. Так значит её наслал бог-змей? Но тогда почему змей дважды спрашивает спутника, кто он такой и как очутился на острове? Почему змей называет себя «владыкой Пунта» – древнего государства (на территории Сомали, а по др. версии – остров в Дельте Нила)? Туманна история гибели змеев, к том же, этот эпизод можно по-разному толковать. И совершенно загадочна горькая насмешка номарха над рассказом спутника.

Перевод данного текста печатается по книге: И.В. Рак. Легенды и мифы Древнего Египта. – СПб., 1999. – С.170–182. В квадратные скобки заключены отсутствующие в подлиннике фрагменты и добавленные для лучшего понимания текста. Курсивом выделены фразы, которые в папирусе написаны красной краской. Жирным шрифтом выделены фразы, которые, по мнению переводчика, должны были находится в тексте: их смысл должен был возникать в сознании египтянина по ассоциации.

(1) Ном – округ, провинция, административная единица Древнего Египта. Первый в номе – буквально … «первая рука», номарх – начальник нома.

(2) Спутник – буквально: «сопровождающий», «сопровожатый», – воин, приставленный к вельможе,… в данном случае – к номарху. Спутники подчинялись только фараону, их обязанностью было докладывать о поведении и благонадёжности «поднадзорных» вельмож.

 

1

………………………………

……………………………….

Тогда проговорил бывалый спутник:

Возрадуй своё сердце, первый в номе!

Будь крепок сердцем, чтобы не билось в страхе! (3)

Достигли мы подворья

[фараона]; уже и

молот взят, и кол

вколочен, и носовой

канат на землю брошен, и возданы

хвалы во славу бога,

и обнял всяк собрата

своего. Команда наша

в целости вернулась.

Не понесло урона наше

войско. Достигли мы и

рубежей Виват,

и минули [пороги пред]

Сенмутом (4), – и вот мы

все счастливо

возвратились, достигли

мы её, своей земли!

Послушай же, меня, о

первый в номе, – мне чуждо

понапрасну

пустословить: омойся и

возлей на пальцы воду,

чтоб пальцы не дрожали

 пред владыкой (5). Когда тебя

[потребуют] к ответу!.. –

ответствуй, обращаясь к

фараону,

владей собой и молви

без запинки. Уста ведь

человеку во спасенье:

их речи позволяют

взор закутать ради

него [и как бы не заметить

его вины…] [А, впрочем,

поступай-ка ты по

веленью сердца своего]

[как знаешь]. Уговаривать тебя

Такое утомительное дело!..

Я лучше расскажу, как приключилась

Подобная [история] со мной.

 

Пустился в путь я к руднику

Владыки; [проплыл по

Нилу] вниз и [вышел] в

море в ладье. Сто двадцати

локтей длиною

и сорок в ширину она была!

Сто двадцать корабельщиков в ней

Было отборных из Египта,

повидавших

и небеса, и землю. Их

сердца отважней

львов. Пророчили они,

что буря, мол, не

близится покуда,

ненастье не

сгущается покуда…

(3) Оба значения – «укрепить» и «возрадовать» –  в египетском языке передавались одним и тем же глаголом. «Возрадуй своё сердце» – этикетная фраза, которой полагалось предварять обращение к человеку более высокого чина. В тексте эта фраза несёт второй – главный смысл: «укрепи сердце», то есть «мужайся». Не исключена и смысловая игра: слово «иб» – «сердце как вместилище чувств» в паре со словом «хатиа» – первый в номе, номарх, может (через ассоциацию и созвучие) намекать на «хати» – «сердце анатомическое», буквально «переднее» – «успокой сердце, чтобы не колотилось от страха».

(4) Виват– страна, простиравшаяся от Нила до Красного моря, с востока на запад и от Асуана до Вади Короско с севера на юг; Сенмут – современный остров Бигте у первых порогов Нила, к югу от Асуана.

(5) Египетское выражение «Быть на его воде» означало «быть у него в подчинении»; соответственно «дать воду», часто встречающееся в египетских текстах, помимо основного, может указывать на переносный смысл – «овладей своими пальцами», то есть «владей собой» (сравнение выше – «укрепи свое сердце»).

 

И [плыли / шли] мы [вперёд] морским

[простором], и, прежде чем мы берега

достигли, [нагнала нас] и

разразилась буря.

Поднялся ветер; вновь и вновь

вздымал он волну

восьмилоктевой высоты.

Бревном в моей ладье

пробило днище, – тут ей

и смерть. Из тех, кто был

на ней, никто не уцелел –

один лишь я:

меня волною вынесло на остров.

 

Три дня я в одиночестве провёл,

И только сердце было мне собратом.

Я спал под кроной дерева, в

обнимку с тенистою

[прохладою]… Но вот

Я, наконец, пошёл, чтоб

осмотреться

и дать своим устам [вкусить съестного].

Нашел я там и

виноград, и смоквы,

отборный лук, и

финики, и фиги,

и огурцы – [подумать]

можно было, что [кто-то]

их выращивал, – и рыбы, и птицы

были там… Не существует того,

чего там не

было!.. Наевшись, я

побросал на землю

всё [остальное] – столь

много было у меня в руках! [Две] палочки

найдя, огонь извлёк я,

принёс богам я жертву

всесожженья, –

и тут [вдали] раздался голос

грома.

Подумал я сперва что то

морская шумит волна … [К

земле] деревья гнулись,

земля тряслась [И я, объятый страхом,

ладонями закрыл своё

лицо.

Но страх преодолев,]

открыл лицо я –

и вижу: это змей.

Он приближался.

Он тридцати локтей

длиною был, а борода

– два локтя, даже

Больше, а тело

Позолочено, а брови –

Из лазурита, да!.. Он извивался

[и полз] вперёд.

 

И вот он надо мною

Разинул пасть. И пал я

На живот свой [ниц,

распластавшись]. И

промолвил он:

– Ничтожный! (6) Кто тебя

Сюда доставил? Кто?!..

Если ты с ответом будешь

Медлить, не скажешь

[сразу], кто тебя доставил на

Этот остров, – дам тебе изведать,

Что пепел ты и [прах]. Ты превратишься в

невидимое нечто [для людей]!

А я в ответ:

– Ты говоришь со мною,

Но я [от страха] ничего не слышу.

Я –  пред тобой, но сам себя не

помню.

(6) Ничтожный – соответствующее египетское слово «ннеджес» в древнейшие времена употреблялось как прилагательное со значением «очень маленький», но ко времени написания «Сказки» слово стало означать «маленький человек» – простолюдин.

Тогда меня схватил он

своей пастью и утащил

меня в свою [обитель] –

столь сладостное

место!.. Опустил он

меня на землю. Цел и

невредим остался я –

ни ран и ни ушибов.

И [снова] пасть отверз

он надо мною. И пал я на

живот. И он промолвил:

– Ничтожный! Кто тебя

сюда доставил? Кто?!

Кто тебя привёл на этот

остров, чьи берега средь волн?

 

И я поведал,

воздевши руки перед ним,

[смиренно]:

– Я вот кто. Я посланец фараона.

Пустился в путь

я к руднику владыки;

[проплыл по Нилу] вниз

[и вышел] в море в ладье.

Сто двадцати

локтей длиною

и сорок в ширину она была!

Сто двадцать корабельщиков в ней

Было отборных из Египта,

повидавших

и небеса, и землю. Их

сердца отважней

львов. Пророчили они,

что буря, мол, не

близится покуда,

ненастье не

сгущается покуда…

И все они – один храбрей

Другого, и все

Они – один сильней другого.

И среди них – ни [одного] глупца.

И [плыли / шли] мы [вперёд] морским

[простором], и, прежде чем мы берега

достигли, [нагнала нас] и

разразилась буря.

Поднялся ветер; вновь и вновь

вздымал он волну

восьмилоктевой высоты.

Бревном в моей ладье

 

 

пробило днище, – тут ей

и смерть. Из тех, кто был

на ней, никто не уцелел –

один лишь я.

И я перед тобой…

меня тогда морской волною

вынесло на остров.

 

И змей сказал:

– Не бойся же, ничтожный!

Не бойся, не бледней

лицом [от страха]:

Ведь ты меня достиг –

Ведь это

Бог жизнь сохранил тебе,

Тебя доставив

На этот остров Ка. (7)

Не существует того, чего

не было на нём:

добра он всевозможнейшего

полон. Ты проведёшь

здесь месяц, и второй, и третий месяц,

и четвёртый месяц. Когда же

все четыре завершатся, – ладья

прибудет из подворья.

(7) Какая связь может быть между островом змея и «душой» – Ка – совершенно непонятно. Некоторые египтологи считают, что это простая описка – вместо «кау» — изобилие написано слово «Ка».

А в ней гребцы, знакомые

тебе (8).

Отправишься ты с ними в путь

обратный

и встретишь смерть [не на чужбине

дальней], а в городе родном… О, как

приятно, как сладостно рассказывать [о

прошлом], кого невзгоды миновали!..

Я расскажу тебе про этот остров:

Подобный случай здесь произошёл.

Я жил тут [не один] –

Со мною были мои

Собратья и мои

потомки.

Всего на было семьдесят пять

змеев –

моих собратьев и моих детей…

Не буду вспоминать я про

дочь-малютку, которую

Я мудростью добыл … (9)

Так вот: Однажды

[яркая] звезда

спустилась. Охватило

змеев пламя, – и не

было меня там среди

них,

когда они в том [пламени]

горели. Увидев гору

трупов, я [едва от

горя не] скончался … (10)

… Коль силен ты

Смири [тревогу в] сердце!

Ты увидишь свой дом, ты

Ты заключишь детей в

объятья, [любимую] жену

ты поцелуешь, –

прекрасней это всех

вещей [на свете]! –

и будешь ты

в подворье

пребывать

среди своих собратьев. – Это

будет!

На животе своём я распростёрся

И [лбом] земли коснулся перед змеем. И [так

сказал:]

– Тебе я обещаю, что

расскажу владыке-

фараону,

сколь [велико]

могущество твое. Узнает он, как

Ты велик. Доставят

Тебе корицу, масло,

благовонья,

и ладан, воскуряемый [жрецами

в] святилищах [богов];

он, [этот ладан], любому

богу даст вкусить

блаженство.

Когда я расскажу о

том, что видел и

пережил, и о твоём

величье, –

тебя восславят в

[дарственной] столице

перед лицом [великого]

собранья вельмож и

приближённых фараона

со всех краёв египетской земли.

Я для тебя быков

предам закланью и

принесу их в жертву

всесожженья, сверну я

шеи птицам для

тебя (11), отправлю корабли

с дарами –

(8) Непонятно, имеются ли в виду просто знакомые потерпевшего кораблекрушение или же те, которые погибли в бурю.

(9) Можно прочесть эту фразу иначе: «которую я добыл благодаря молитве»,

(10) Толкование предположительное. В подлиннике «И тогда я – я умер из-за них»

(11) Имеется в виду специальный обряд заклания птиц для жертвоприношения.

 

Со всякими

ценнейшими вещами

Египта, – как и

подобает делать

для бога, что в [своём] краю

далёком любовью

исполнен к [смертным]

людям, а люди

не ведают о

том.

 

И он расхохотался надо мною

Он сердцем

речь мою

почёл за глупость. Сказал

он мне:

– Ты миррой не богат,

лишь ладаном

владеешь да и только;

А я – владыка Пунта, и

вся мирра моя. (12) А что

до жертвенного

масла, которое, сказал ты,

мне доставят, – его

и так на острове в избытке.

[Но главное:] когда ты

это место покинешь,

Больше никогда, вовеки

Ты не увидишь снова

Этот остров,

Что возникает из волн [морских]. (13)

 

 

Потом – как наперёд он и

Пророчил, пришла ладья. Я

Побежал на берег. На дерево

высокое забрался и всех,

кто был в ладье,

тотчас узнал. Пошёл я

доложить об этом змею,

но оказалось – всё ему известно.

 

И он проговорил мне [на

прощанье]:

– Здоровым будь, здоровым

будь, ничтожный!

Тебе – домой! ты

[вскорости] увидишь своих детей…

Прославь же, моё Имя,

[Пусть знают его] в городе

твоём!

Ведь это – то, зачем ты был мне

Нужен!

На животе своём

я распростёрся

И руки перед ним воздел [смиренно].

он подарил мне

жертвенное масло, душистую траву,

корицу, мирру,

древесные куренья, мазь для глаз (15),

хвосты жирафов, [груз] слоновых

бивней, собак, мартышек, павианов, ладан –

большую груду, – и другие

вещи прекрасные

ценнейшие из ценных.

И я всё это погрузил в ладью.

Когда на животе я распростёрся

Воздать –хвалу и благодарность

змею,

Он мне сказал:

– Два месяца пройдут,

И ты достигнешь

Царского подворья. Ты

Заново начнёшь в

подворье жизнь и будешь погребён в своей

гробнице (16).

И вот спустился я к

ладье, на берег; созвал

я корабельную дружину

и там, на берегу, я произнёс

хвалу владыке острова [морского].

И вся дружина так же поступила.

 

И вот в [ладье]

поплыли мы на север, в

подворье фараона, и

достигли подворья мы

два месяца спустя –

точь-в –точь как змей

предсказывал когда-то.

 

… Потом предстал я

Перед фараоном и все

Дары, что с острова

доставил, я преподнёс.

И он меня хвалил.

Перед лицом [великого]

собранья

вельмож и

приближённых

фараона со всех

краёв египетской

земли…

Тогда я был

Спутником

Назначен, и слуг ко

мне приставил

фараон.

Взгляни же на меня, [о,

Первый в номе]; ведь

Это мудро –

слушаться людей!»

А он сказал мне (17):

– Друг! Хитрить не

надо (18) Дают ли на

рассвете воду птице,

которую зарежут

поутру?..

С начала до конца

[папирус] этот записан

Так, как почитали в

Свитке отменнейшего

пальцами своими

писца Аменаа, Амени

сына, –

да будет жив он, невредим и

здрав!

(12) По-видимому мирра (ароматическая смола)

Упоминается здесь, как-то иносказательно иносказательно, и вся фраза змея – метафора непонятная.

(13) Глаголы «возникать из» и «превращаться в» писались одинаково, поэтому возможно другое прочтение: «ибо он превратится в волны».

(14)  В тексте «Сказки» имя змея нигде не упоминаются; само же слово «змей» – «хефау» – в буквальном переводе означает: «ломающийся он по длине», – то есть «извивающийся», «змеистый».

(15) Косметическое черное притирание для подведения глаз.

(16) То есть фараон пожалует ему гробницу и приставит к ней жрецов, обслуживающий заупокойный культ.

(17) Спутнику.

(18) Эту фразу можно прочесть и истолковать по крайней мере тремя способами: «Не будь хитрецом», «Не учи меня хитрости», «Не изображай из себя бывалого человека».

(19) Непонятно, подразумевается ли вода только в прямом смысле, или же здесь обыгрывается выражение «давать воду» (см. прим.5).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *