Жюль Лафорг в переводе М. Яснова
«… Переводчик поэта должен быть сам поэтом… И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора» (Н. Гумилёв).
Дорогие читатели! Вас ожидает знакомство с лучшими переводами на русский язык стихотворений всемирно знаменитого, но мало известного на родине французского поэта Жюля Лафорга (Монтевидео,1860 – Париж,1887). Рождённый в Уругвае, отданный родителями в лицей (Тарбе), юный Лафорг ощущает одиночество, которое не оставляло его и в Париже (когда он переехал в Европу). Книгу стихов «Рыдание земли» (1880-1882) сам Лафорг охарактеризовал так : история жизни и дневник страдающего и сомневающегося парижанина 1880 г… на языке детальном и современном, без всякой заботы о соображениях вкуса… не боясь непристойного, яростного беспутства, гротеска».
Литературный клуб «ТЕРРА ЛИТЕРАТУРА» предлагает лучшие переводы Михаила Яснова из поэтического наследия Жюля Лафорга.
Яснов М. Избранные переводы / М. Яснов. М.: Книжный Клуб Книговек, 2011. – С. 310–313. – (Мастера перевода)
*****
ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
ЖАЛОБА ПРИ ВЕТРЕ, ТОСКУЮЩЕМ В НОЧИ
Цветок твой вянет, чаровница, –
Продли былое волшебство:
Зачем листала ты страницы,
Сверяла с книжками его?
А крыши стонут от ночного
Ненастья за твоим окном,
Как будто ветер хочет снова
Покончить с Золотым Руном.
О ветер ярый,
Только ты
Развеешь чары
Красоты;
В ночи – кошмары
Небесной кары
И стон тщеты.
О Идеал мой, пантомима, –
Неистовый, да зряшный бег!
Ты – кубок, пронесённый мимо
Уст, запечатанных навек.
О эти лепестки и листья,
Им ночью плачется навзрыд,
Пока, прядильщик евхаристий,
Под ветром ангел мой скорбит!
О ветер ярый,
Только ты
Развеешь чары
Красоты;
В ночи – кошмары
Небесной кары
И стон тщеты.
Но ты не знаешь угрызений,
Меня не ставишь ты ни в грош,
И что тебе разор осенний –
А он, как смерть, бросает в дрожь!
И занавески так унылы,
И умывальник, ей-же-ей,
Как призрак мраморной могилы,
Могилы памяти моей.
Не в силах, ярый,
Даже ты
Развеять чары
Пустоты;
Судьбы удары –
Напрасный дар и
Тщета мечты!
****
ГОВОРЯТ ПЬЕРО
***
Ты говоришь, я нищ и наг,
Что жажду не любви – награды,
Что все мои слова и взгляды –
Одно притворство и пустяк.
Что не о том ты так мечтала
Что я несу не свет, а тьму…
Мой бедный мозг! И впрямь ему
Трёх полушарий было б мало!
Да, ты цветёшь, как летним днём –
Цветок, избегнувший ненастья.
Ему не нужно соучастья –
Я тоже не нуждаюсь в нём.
***
Я лишь гуляка под луной,
Брожу, где мило и постыло, –
Но даже этого хватило
Для бедной притчи площадной.
Как мне покоя не даёт
Рукав изысканного платья!
А тихий наигрыш Распятья
Круглит гримасою мой рот.
О, стать легендой этих клавиш!
Век-шарлатан весьма умён.
Где лунный свет былых времён?
Господь, когда его нам явишь?
***
ЖАЛОБА-ЭПИТАФИЯ
Душа-то
Крылата:
Как жив
Призыв,
Да лжив
Порыв,
И плата –
Чревата!
Тоску –
Со сцены!
Всё тленно,
И мне на
Веку –
Куку!
****
О Лафорге можно узнать больше: «Гамлет без шпаги» …
Ася Петрова. Гипертрофированное сердце / Лафорг Ж. Стихотворения и проа / Жюль Лафорг ; пер. с франц. < … >; вступит статья А. Петровой. М.: ЗАО Фирма «Бертельсман Медиа Москау АО», 2015. – С. 5–10.